aic_header_logo
Home arrow News arrow english arrow (Don’t) Teach Mahmoud Darwish
(Don’t) Teach Mahmoud Darwish Print E-mail
Written by Amnon Raz-Krakotzkin   
Monday, 11 August 2008
Tag it:
Delicious
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Digg
Mahmoud Darwish 1941-2008
Mahmoud Darwish 1941-2008

(This piece originally appeared in the 2000 edition of Mitsad Sheni, the Hebrew language magazine of the Alternative Information Center. Translated to English by the AIC).

The decision of Education Minister Sarid to place two poems of Mahmoud Darwish into the Israeli education curriculum caused a great uproar. This was the real goal of the Minister of Education: while it is possible to assume that the Minister honestly hoped to bring Israeli youth closer to the greatest of Palestinian poets, in reality it seems his desire to generate more provocation outweighed his love of Darwish. Like numerous other moves of the politicians from the “Left”, this step is not intended primarily to create awareness and understanding between Jews and Palestinians, but to anger the right wing and Shas.

The maneuver of Sarid was of course crowned a success, which exposes, yet again, the fundamental racism of the Right, who mobilized against the attempt to put into the state curriculum the poems of one defined as “an Israeli hater”. Representatives of the Likud and Shas, together with Tommy Lapid, again demonstrated a combination of ignorance, hypocrisy and narrow minded nationalism. Each one produced personal contentions against this decision of the Minister of Education, whilst presenting Darwish as an anti-Semitic nationalist and describing the decision itself as an attempt to destroy the character of Israeli society. They exposed the weakness of this society: a state with atomic weapons is terrified of a poet, and particularly a poet who exposes its sins and crimes while explicitly calling for dialogue and cultural partnership, but not on the basis of capitulation or denial.

However, with no regard to these right wing responses, we must disagree with Minister Sarid. Supposedly, everyone aiming for peace and understanding between Jews and Arabs must be pleased with the opportunity to bring before Israeli pupils the poems of the greatest Palestinian poet. There is no reason against including them in study programmes. We must hope and even assume that no few teachers will prepare amazing lessons about Darwish. However, this is not the topic being discussed. The point is the overstated fanfare with which this minor decision was presented by Sarid and his friends, which provided another opportunity for them to pat themselves on the back and perpetuate an enlightened self image.

The decision is outrageous, particularly for that fact that it comes at a time in which the Minister and his friends are partners to the measures of oppression against the Palestinians, measures waged by the government of which they are members. In this matter their voices are not heard at all. It would be better if Minister Sarid and his friends would struggle against the ongoing settlement policy, the demolition of homes, deportations, land confiscation, and against the policy of closure and restrictions on movement. Even the enemies of Meretz assumed that in the fundamental areas of civil rights there would be some change for the better. However, the leadership of Meretz prefers to provoke Shas, while insisting on pushing it further to the right – and primarily whilst ignoring the covenant between Barak and the Mafdal and the total capitulation to the settlers, who didn’t dare hope for such complete fulfillment of their aspirations under a government of the “Left”. It appears that many of those who identify with Meretz truly take an interest in the question of human rights in the occupied territories and even object to the positioning of the fight against Shas as the central struggle. Some of them even initiated actions against the government. However, the leadership of Meretz is preoccupied with questions of identity, and in creating an enlightened self-image.

In a reality in which people who reside in caves are deported, the fanfare about putting three poems of Mahmoud Darwish in the education curriculum is hypocritical and insolent. In the current situation, this decision serves as a fig leaf to cover the ongoing silence of the Zionist left in matters of principle. This is an ugly exploitation of Palestinian poetry, which comes at the expense of opposition to Israeli measures which will very soon even defeat the poetry. It would have been preferable that instead of publicly desecrating Arab poetry in general, and that of Mahmoud Darwish in particular, they would make their voice heard in relation to the real and irreversible steps which are being taken by Barak, and for which they hold full responsibility. However, in a place in which people who live in caves are being deported, instruction in the poetry of the victim is the height of the unbelievable. Minister Sarid and his friends should make their voices heard on these topics before they discuss Palestinian poetry.

Moreover, even in the discussion about the poetry of Darwish, the Minister of Education and his supporters did not express an opinion essentially different from that of those on the right. They did not speak out against the description of Darwish as a nationalist-chauvinistic poet or the unfounded interpretation of his political poetry as presented by those on the right. On the contrary – they argued that they wanted to teach Darwish despite his opinions. They separated between his “nationalist” poetry, which was invalidated, and his “private” poetry, which they wanted to add to the curriculum. They did not protest the claim by those on the right that Darwish called in his poetry for the destruction of Jews. Even a number of Palestinian speakers (the head of which was Member of Knesset Ahmad Tibi) fell into this trap, arguing that there is no political dimension in these poems and therefore no reason exists not to teach them.

The initiative to teach Darwish is based, therefore, on a denial of his national identity and his comprehensive historical-political position. The very distinction between “private” and “national” poetry shows that nothing substantial has changed in the Israeli discourse. The Israeli left is willing to accept a Palestinian poet, but as a personal poet, i.e. by annulling his national identity. This distinction is problematic, particularly in relation to the poetry of Darwish: his political poetry is also personal and lyrical, just as his “personal” poetry is clearly political. The storm returned again over the poem Passers between the Passing Words, which was published during the Intifada. Those on the right, both in Israel and abroad, distorted the poem and presented it as a call for a throwing of Jews into the sea and their destruction. However, the poem also caused a storm at the time amongst those on the Israeli left, who also interpreted the poem as negating the existing of Israel. What did you do to them, Ya Mahmoud, written by Michael Warshawski in 1987 the Matzpen magazine, exposed the hypocrisy of the Israeli left in all of its glory. Even today, this false interpretation of the poem forms the basis of the Israeli discourse. Today the Israeli Left bases its identity on its support for Mahmoud Darwish, although the approach itself has not changed.

Darwish himself raised questions about this poem at several opportunities, arguing it is too formulistic. I do not agree – in my opinion this is a powerful poem, a call that indeed touches upon those foundations of the Israeli consciousness that perpetuate the oppression.  “Take your names,” Darwish calls there, take the “sands of the memory”, just get out of our lives. In the Israeli-Zionist context, the very demand of Arabs for their rights must be completely rejected. In relation to the Israeli Left, this poem is threatening as it exposes the dimension of denial on which the Israeli discourse is founded.

However, there is no need to focus specifically on this poem. There is no lack of other poems penned by Darwish that can certainly fill a determinate role in deep acquaintance with the Palestinian consciousness in its various aspects. Many of these are undoubtedly not “political” poems in the narrow sense of the word, and here lies their power. They could indeed serve as a basis for the internalization of the Palestinian consciousness, in addition to an exciting experience of poetry at its best. However, in this Israeli context, not only does the poetry not contribute to an “understanding of the other”, it actually silences the Palestinian voice. It is founded on a rejection of the national aspect of substantial parts of Darwish’s creations, which he transforms into a basis for an overarching human position. However, the decision which was announced amongst much fanfare did not, to date, touch upon the important aspect: a reading of the poetry defined as nationalist i.e. that which flowers from the Palestinian refugee experience and which also provides it with a wider meaning. So a teaching of the poetry will not only be a basis for learning about “the other side” - it will serve the Israelis as a basis for learning about themselves, through the other. Darwish, as known, is a strong advocate for coexistence based on equality and justice. However, in the current Israeli argument, it is this very principled position of Darwish that was rejected, as this aspiration for partnership is founded on the demand for Israeli acknowledgement of its responsibility for the ongoing injustice and suffering – these same foundations that the Israeli left continues to deny.

In the past several weeks two wonderful translations of poetry by Mahmoud Darwish were made into Hebrew by Mahmoud Hamze Ainaim. Bed of a Stranger, by Babel Publishing, and Why Did You Leave the Horse Alone by Andalus, a publishing house specializing in translations to Hebrew from Arabic. These books join the ranks of previous translations by Sasson Somech, Anton Shamas and others. It is better that the policymakers read and discuss these poems before they toss them, as is their want, to school pupils who find themselves, and rightfully so, in a situation of confusion. This poetry should be used as a basis for discussion about Israeli identity.

Mahmoud Darwish is a great poet, certainly one of the greatest poets of our generation. One unaware of this not only testifies to his ignorance of Arab culture, but also his ignorance of universal culture. It appears that only in Israel do they still treat universal literature as being comprised only of Western literature. In Europe itself, literature has transcended boundaries long ago and Darwish is recognized as one of the greatest poets of our generation. However, in the current context, it is best if Israelis do not teach Darwish.

Before throwing Darwish’s poetry into schools, best if the adults read it first.


 
< Prev   Next >
website statistics