aic_header_logo
Home arrow News arrow english arrow In the Wake of Ella Shohat: Is a Middle East Discourse Possible?
In the Wake of Ella Shohat: Is a Middle East Discourse Possible? Print E-mail
Written by Sigalit Banai for the Alternative Information Center (AIC)   
Monday, 28 July 2008
Tag it:
Delicious
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Digg
ella0001forweb.jpg
In Forbidden Reminisces, Ella Shohat examines multiculturalism as an empowering force in which power is decentralised and a clear stand is taken on behalf of the marginalised and oppressed.

I remember the moment in which I began to read Forbidden Reminisces by Ella Shohat. I was sitting outside in the sun, on the sand of Jaffa’s beach. The statement of intention, already, in the opening article of the book, brought me to tears. I mumbled the words as I read them: “Polycentric multiculturalism does not deal with heart-touching emotionalism or sentimentalism toward the ‘unfortunate others’: it deals with decentralizing power, empowering the disempowered, in changing institutions and means of discourse. It does not preach for illusionary equality between perspectives, but takes a clear stance on the side of those whose perspectives are not represented, i.e. to stand at the side of those pushed to the margins and subject to oppression…It does not deal with minority groups as ‘interest groups’ which must be ‘added’ to the existing national or social core, but as active partners and creators in the heart of a joint history that includes from its inception contradictions and struggles.”

I raised my eyes from the letters which came together into clear words and coherent ideas, and looked into the Mediterranean. In front of me Arab girls played and I felt that finally I had found the words which would permit me to rewrite my cultural dialogue with them, with the sea and the surrounding space.

I returned to the Department of Cinema in order to study Arabic, Arabic cinema, Middle East history and theories of cultural criticism in order to conduct that same ‘corrective’ act of taking a “clear stance on the side of those whose perspectives are not represented”, through bringing the Arabic and Middle Eastern cinema into the academic discourse. The goal was to map their influences on Israeli cinema: on the melodramas of George Ovadia, the “cassette” movies of Yamin Mesika and the popular comedies of Zeev Revah, which I wanted to compare to their siblings in the popular Egyptian, Persian and Turkish cinema. 

I found myself reading clever and winding post-colonial theories in English of writers such as Homi Bhabha, Gayatri Chakravorty Spivak and Hamid Nafisi. Theories which were composed in the cosmopolitan western capitals and which deal with minorities living in the West and the manners in which the ‘West’ conceptualizes non-western cultures, yet which didn’t provide me with the perspectives of these cultures themselves.

The academic occupation with “third world cinema”– films of immigrants residing in the West that deal with their cultural identity, in addition to films created in the third world which work against western hegemony – did not provide me with answers. I did not find here the classic Egyptian films or the large film industries of India, Turkey or Egypt. I got the impression that the intellectual festival films, which are meant to represent those whose perspectives are not represented, were in actuality created for western viewers, within the same discussion that was also developed in the West. I felt as if it was impossible to break out of this cycle. The same cycle that Ella Shohat mapped for me, but in which I am still trapped.

In the article “Columbus, Palestine and the Arab Jews,” Shohat connects the expulsion of Spanish Jews and the ‘discovery’ of America with the Spanish Jews who were expelled to the Indians who were ‘exiled’. She contends that between these two incidents exists a dense connection: “after all, the Indians in Mexico were victims of the violent Spanish occupation and as victims of the Inquisition, they were also forced to relinquish their religion and culture.”

This connection caused me discomfort. I did not understand why I, here in the Middle East, need the comparison to Chicanos in the United States. Why must a connection be made between minorities in the United States and the local reality? Is this not precisely the ‘American-centric” perception, similar to ‘Eurocentricism’, against which Ella Shohat warns? I wanted to write another discourse, in parallel, of the Middle East. A discourse which would take “a clear stance on the side of those whose perspectives are not represented, i.e. to stand by the side of those pushed to the margins and subject to oppression.”

I returned to the same manifest of multiculturalism which appears in the beginning of her book. Shohat writes: “Polycentrism expands the concept of multiculturalism not only as a characteristic of ‘America’, but as marking the aspiration to reorganize the relations amongst communities within and beyond the nation state.”

I asked myself whether it was possible that the American ‘multicultural’ model was appropriate for a cultural analysis of the entire world?

It appears to me that the Middle Eastern culture is one that can be self-referential, within the local context. Even the ‘Mizrahi’ part of the Israeli culture is not an immigrant minority requiring polycentric enquiry. It must be mapped as part of the centre. It is the centre. Poetry of requests and cassette music, Friday’s Arab film and burekas films, Rambam’s Guide for the Perplexed and the Muslim Kalam philosophy, Adel Wahab, Zohar Argov, Rivi David Bozaglo, Laila Murad, Yosef Shiloh, Adel Imam, Charlie and a half, the Square of Dreams.

I found the perspective for which I was searching in another place, much closer. At a distance of approximately nine hours on a bus and at a cost of NIS 100 – in Cairo. I traveled with my good friend Eyal Sagi, whose parents emmigrated from Cairo and whose grandmother was the cousin of the legendary actress Laila Murad. Eyal was fluent in the Arabic language and culture, and in his home is a large library of Egyptian books, DVDs and films. He took me on a journey to his family’s past, to his identity, which became a journey to the local cultural identity for which I had searched. We followed the tracks of Jews, who were part of the Egyptian culture in music and film. We met intellectuals, journalists and filmmakers. I fell in love with the city.

Several months later I returned to Cairo for the international film festival. In parallel, the Israeli Academic Centre in the city suggested that I screen my film about Faiza Rushdi, an Egyptian Jew who was transformed in Israel into the queen of Arabic music. To my surprise the screening garnered attention from the media. Journalists, friends and filmmakers I met at the festival arrived. The sounds and pictures opened hearts. I found a sympathetic ear for my ideas. I spoke of the influence of the Arab culture on Israeli culture and was interviewed for newspapers and the Sawat Alarab radio. My voice was heard here, in the space of the Middle East, in Arabic. A large colour interview with me was published in Al Ahram, the most widely distributed newspaper in the Arab world, in a special magazine commemorating the beginning of 2004. The report encouraged numerous responses and articles in additional newspapers. Suddenly the discourse, about which I dreamed, was occurring.

In the café of the Opera House, after the screening of the film, I am discussing with friends the theories coming from the United States and Europe vis-à-vis the Middle Eastern cultural dialogue, the films of the festival vis-à-vis the local popular cinema. And the same distance I felt in Israel is echoed here. We continue to map together this new territory here, in Arabic, and suddenly the cycle is broken, the perspective is strengthened and I found the centre for which I was searching. The centre, from where I can look at you, Ella, and continue those same ideas that you planted in my heart in front of the sea. My perspective is here, from my eyes that filled with tears when I read your book, and in front of whom Arab girls played in the sand.

In my next visit to Cairo with Eyal, I felt as if I was also coming home. In the bookshop of the Opera House he stops, as usual, at the shelf of books about cinema. Amongst the books about Egyptian cinema and the cinema of the Arab world I notice an exceptional book. On the cover is a celluloid Star of David, out of which flow familiar photos. Gila Almagor? Ivgi? I read the title in Arabic: The Israeli Cinema. I gripped Eyal’s arm. Is this possible? Who wrote a book about Israeli cinema in Arabic? I read your name: Ella Shohat. And here the circle is closed. I encounter your research, translated to Arabic, here in Cairo. Eyal purchased all the books about cinema, including this book, even though we both had it in Hebrew. As a souvenir. On the crowded shelves of his library they sit side by side.


*This article first appeared in Mitsad Sheni, the Hebrew language publication of the Alternative Information Center. Translated to English by the AIC.

  **Sigalit Bania is a director (“Ima Faiza”) and teaches in the Department of Cinema and Television, Tel Aviv University.


 
< Prev   Next >
website statistics